Film är ett utmärkt sätt att nå ut till din målgrupp och genom att undertexta dina företagsfilmer kan du nå en större eller helt ny publik. Vi erbjuder översättning av undertexter för exempelvis demofilmer, marknadsföringsvideor, webbinarier och e-learning. Våra experter kan även skapa undertexter som säkerställer att din webbplats är tillgänglig för alla i enlighet med EU-direktivet om webbtillgänglighet. Läs mer om direktivet här.
Vi erbjuder även transkribering och behöver du en speaker till en film så kan vi hjälpa dig med det.
Undertextning kräver en särskild expertis eftersom budskapet behöver komprimeras så att mottagaren hinner läsa det. Våra undertextare har gedigen erfarenhet och skapar undertexter som passar den målgrupp du vill nå. De översätter endast till sitt modersmål, vilket säkerställer att undertexterna blir kulturellt anpassade och att inga språkliga nyanser går förlorade. Naturligtvis matchas ditt material med undertextare som kan din bransch.
Du väljer själv om du vill att undertexterna ska vara ”inbrända” i filmen eller levereras som separata undertextfiler. Det sistnämnda brukar vara ett bra alternativ vid beställning av fler än ett språk, eftersom du enkelt kan använda samma videofil men växla mellan olika språk i undertexterna. Exempel på vanliga format för undertextfiler är .srt och .vtt.
Självklart kan vi hjälpa dig helt från start endast utifrån en film. Vi skapar då tidskodade undertexter och översätter till de språk du behöver. Har du redan en tidskodad undertextfil som du vill ha översätt till fler språk så löser vi det.
Allt vi gör genomsyras av kvalitet, noggrannhet, effektivitet och personlig service. Vi genomför alltid en egen språkgranskning före leverans.
Kontakta oss för en offert så hjälper vi dig vidare!