Textforum

Efterredigering

Ge maskinöversatta och AI-genererade texter en mänsklig touch

Det blir allt vanligare att texter översätts med hjälp av AI eller neural maskinöversättning (NMT). Det har flera fördelar, till exempel om man behöver översätta stora mängder text snabbt och billigt. Men om översättningen ska läsas av många eller är affärskritisk är det viktigt att översättningen verkligen blivit rätt. Då rekommenderar vi att den efterredigaras och kontrolleras av en professionell efterredigerare. Efterredigering av maskinöversatt text kräver ofta andra slags kunskaper och perspektiv än traditionell översättning, eftersom AI och NMT gör andra typer av fel än en människa skulle göra.

3 fördelar med professionell efterredigering

Garanterar hög kvalitet

Om du lägger mycket tid och energi på att skriva en riktigt bra text på originalspråket så bör även översättningarna hålla samma höga kvalitet. En efterredigering säkerställer detta.

Anpassar texten efter varje marknad

En mänsklig efterredigerare kan känna igen kulturella nyanser och anpassar tonen, stilen och ordvalen efter målgruppens behov och preferenser.

Hanterar komplext innehåll

För kreativa texter behövs mänsklig efterredigering för att tolka sammanhang, lösa tvetydigheter och säkerställa konsekvent språk genom hela översättningen.

Vi efterredigerar på olika nivåer

Nivå 1 – Förenklad efterredigering (Simplified post-editing)

  • Redigeraren använder så mycket som möjligt av den maskinöversatta texten.
  • Redigeraren rättar de mest uppenbara stavnings-, syftnings- och grammatiska felen.
  • Redigeraren gör inte någon jämförelse med källtexten.

Nivå 2 – Ordinarie efterredigering (Standard post-editing)

  • Redigeraren förbättrar den maskinöversatta texten genom en mer ingående granskning av stavning, grammatik, inkonsekvenser och syftningsfel.
  • Redigeraren ser över terminologin i den maskinöversatta texten.
  • Redigeraren jämför översättningen med källtexten.

Nivå 3 – Avancerad efterredigering (Full post-editing)

  • Ordinarie efterredigering (se ovan), samt en omarbetning av texten där hänsyn tas till följande:
  1. Önskad stil och tonalitet
  2. Målgrupp
  3. Textens syfte
  • Efter genomförd efterredigering utför en språkgranskare en slutlig kvalitetskontroll gentemot källtexten och kundspecifika termdatabaser. Detta för att säkerställa terminologi och konsekvens i språkbruk.

 

Kontakta oss så berättar vi gärna mer.