We translate to and from more than 40 languages, and have a worldwide network of translators. To deliver the highest quality we only use translators who translate into their first language. We also require that they work in the country where their first language is spoken. This ensures that they keep up to date with their own language as it continues to evolve.
We work in client teams, so in addition to an experienced project manager you get access to a team of professional translators who are linked to your company. This means they get to know your company’s terminology, routines and linguistic style. As the final step in the quality process we always carry out third-party proofreading of your translation. Naturally this is all part of our standard service.
Our translators can translate directly into your own system. This is often an advantage when translating websites, software or interactive training courses.
We naturally adapt the style and terminology of each translation to suit your local market and preferences. Our translators work in the target country, which ensures their familiarity with local culture and idioms.
We always carry out our own independent proofreading before delivery, to guarantee translations of the highest quality. Our linguists have ultimate responsibility for the quality of all our translations and enlist third-party proofreaders to make sure you are always satisfied with the end result. We always offer our clients validation as a service, to safeguard the quality of our work and ensure it is tailored to the local market.
This service is intended to help you get the best possible hits in search engines. We use specially trained translators who are experts in optimising language for web publishing.
This means that you always get feedback from us regarding keyword relevance, search volume and competitiveness.